RECUNOASTEREA HAINEI LUI IOSIF
Iacov devenise patriarh, tatal celor doisprezece fii, cei mai mici fiind Iosif si Beniamin. Cei zece pazeau turma. Iosif a mers ca mesager al tatalui sa vada ce fac si sa le duca merinde. Fiind gelosi, acestia îl urau si l-au vândut rob în Egipt, iar haina lui cea eleganta au luat-o, au mânjit-o cu sângele unui ied si cu tarâna si i-au dus-o tatalui. Iacov a recunoscut haina lui Iosif si cu inima sfâsiata a plâns cu amar: „Plângând ma voi coborî la fiul meu în seol” (Gen. 37:35). Seol este deci cuvântul ebraic pentru mormânt.
Aceasta este prima utilizare a cuvântului seol în Biblie. Seol este singurul cuvânt tradus prin iad în Vechiul Testament, în Versiunea Comuna. Toti cercetatorii admit acum ca acesta înseamna de fapt mormânt, starea mortii. Iacov nu s-a gândit ca preaiubitul sau fiu a mers într-un seol de tortura vesnica si nici ca el însusi se va coborî acolo la el. Iacov n-a stiut despre un loc asa cum îl descriu Dante si altii.
Explicatia este simpla. În literatura engleza veche, cuvintele „iad”, „mormânt” si „groapa” erau folosite alternativ, ca si în traducerea din Vechiul Testament. În traducerea noastra obisnuita a Bibliei, seol este tradus mormânt sau groapa de mai multe ori decât iad. Echivalentul lui în Noul Testament în greaca este hades si de asemenea înseamna mormânt, groapa, dupa cum admit toti cercetatorii. Isus a fost în hades, seol, dar prin putere divina a fost înviat a treia zi din mormânt, din starea mortii.
Traducatorii Bibliei Revizuite au refuzat sa traduca aceste cuvinte, seol si hades, prin cuvântul nostru iad, fiindca schimbarea treptata a limbii i-a dat acestuia un sens complet diferit de cel avut initial - mormânt. Vezi notele de subsol la Psalmii 55:15; 86:13.
Dar traducatorii instruiti n-au putut fi de acord sa redea aceste cuvinte groapa si mormânt, si le-au lasat netraduse. Compara traducerile si subsolul la Isaia 14:9, 11.